SEI UN EDITORE?
Se sei un editore lo sai meglio di me: le cose da fare sono sempre tante e il tempo e le risorse non sono mai abbastanza.
C’è da definire il piano editoriale, da fare un’offerta per i diritti di quel romanzo scoperto a Francoforte, da assegnare una traduzione, da correggere le bozze di un libro che sta per andare in stampa – per tacere di tutto il resto: distribuzione, promozione, eventi, contatti con le librerie, conti.
Per fare tutto ci vorrebbero giornate di 48 ore e il doppio delle persone in redazione. O potrebbe bastare l’aiuto di una freelance che ti aiuti a togliere un po’ di castagne dal fuoco.
QUAL È LA SITUA?
Sei sommerso da inediti che non hai il tempo di leggere e valutare – e un po’ ti rode perché chissà, nel mucchio, potrebbe esserci un manoscritto degno di nota e perfetto per il tuo catalogo.
Vorresti pubblicare qualche bel libro in francese ma non ti orienti bene nella giungla della francofonia.
Sfogliando una copia dell’ultimo libro che hai pubblicato ti è caduto l’occhio sull’ennesimo refuso andato in stampa – in redazione siete in pochi e non riuscite sempre a fare tutto come vorreste.
E se anche decidessi di pubblicarlo, quel bel libro in francese, non sapresti a chi farlo tradurre.
COSA POSSO FARE PER TE?
SCHEDA DI LETTURA
Leggo al posto tuo i manoscritti italiani che tu e il tuo team non avete il tempo di valutare.
Poi ti mando una scheda di lettura e capirai se quel manoscritto è adatto al tuo catalogo.
CORREZIONE DI BOZZE
Correggo le bozze dei testi che devi mandare in stampa.
Do una caccia spietata ai refusi – ma anche alle vedove, alle orfane, ai righini e a simili brutture.
SCOUTING
Ti aiuto a orientarti nella giungla del mercato editoriale in lingua francese.
E scovo libri che sarebbero perfetti per il tuo catalogo e per i tuoi lettori.
TRADUZIONE
Hai presente quel bellissimo libro in francese – romanzo, raccolta di racconti, non-fiction – di cui hai deciso di acquisire i diritti?
Lo traduco io.